Very recently BBS started this system of translating whatever people say on the camera in the language the program features in. Good initiative indeed. Bhutanese audience will get the most out of whatever is being said in another language. Of course all television networks do that. Change is inevitable and desired provided that it has the desired effect.
But as faithful follower of the programs, I find this change very weird, especially when short remarks are translated. Often what is being translated seems too short compared to what is being said by a person on the camera. Well, for people who understand both languages, it will never be a problem. It sounds bizarre when the voice over and the real voice do not synchronize well.
Do we really need to translate?
Well, one possible and clever option could be the reporter paraphrasing whatever is being said or summarizing the messages conveyed. Or we could work to synchronize the two sources of the voice.
Likewise, how many people in Bhutan do you think watch weather forecast every hour? Not many really. Maybe weather forecast once both in Dzongkha and English would be appreciated. Rather than spending so much time reading uncertain weather, it makes more sense if more time could be allotted to feature programs because they are rather too short especially when there are Live discussions.
We all know it is a lot of effort on BBS team and we understand it fully.
This is the voice of a concerned citizen and has no aim of criticizing any person or the organization as a whole.There are far too many good things happening at BBS. And people appreciate that.